REVISIÓN Y EDICIÓN
Corregir, revisar y editar textos es una parte esencial del proceso de traducción. Evita errores lingüísticos y se asegura de que la traducción consiga un efecto similar al texto original.
➤ El proceso de edición y revisión consiste en releer documentos ya traducidos para identificar y corregir errores, asegurarnos de que el mensaje se expresa de manera clara y precisa y que suena natural en la lengua meta.
➤ Además de asegurarse de que el texto no contenga errores lingüísticos, una de las tareas principales del revisor/editor es conseguir que la traducción se adecue a las necesidades del público al que va destinado.
➤ Es importante recalcar que la revisión y edición de traducciones no es lo mismo que la Machine Translation Post Editing o posedición, que consiste en editar traducciones realizadas por softwares de traducción automática. La revisión y edición se encarga de corregir y mejorar traducciones realizadas por traductores profesionales.
➤ Me aseguraré de que tus traducciones estén libres de errores gramaticales y ortográficos, que sean coherentes y cohesivas, que suenen naturales en la lengua meta y, por úlitmo pero no menos importante, que cumplan con su objetivo.
CARACTERÍSTICAS DE LA REVISIÓN Y EDICIÓN
¿Quieres asegurarte de que tus traducciones cumplan con todos los requisitos que tu proyecto exige?
No dudes en ponerte en contacto conmigo. Estaré encantada de ayudarte.
+44 07521087700